Der Weg zum Übersetzer und Dolmetscher

Das Wunderbare am Erlernen verschiedener Sprachen ist die daraus resultierende Möglichkeit mit vielen verschiedenen Menschen zu kommunizieren und auf diese Weise andere Kulturen kennenzulernen. Schon immer faszinierten mich Sprachen, am meisten Spanisch und Italienisch. Deshalb entschied ich mich nach dem Abitur, nach Spanien zu gehen, um die Sprache und die Kultur kennenzulernen. Ich arbeitete in Nerja, einem Dorf an der Costa del Sol. Aufgrund des Tourismus‘ könnte ich meine Sprachkenntnisse in Spanisch, Italienisch und Englisch erweitern und kam zum ersten Mal mit dem Dolmetschen und Übersetzen in Kontakt. Die Arbeit als Dolmetscher und Übersetzer faszinierte mich sehr, weshalb ich mich entschied, das Studium zum staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher für Spanisch zu beginnen.


Im September 2005 begann ich das Studium am Sprachen und Dolmetscher Institut (SDI) in München mit der ersten Fremdsprache Spanisch und der zweiten Fremdsprache Italienisch, sowie dem Fachgebiet Recht. Nach der Staatsprüfung im Juli 2009 begann ich den Bachelor-of-Arts-Kurs für Übersetzen zu besuchen, den ich im Mai 2010 abschloss.

Um meine Dienstleistungen im Bereich der Übersetzung und des Dolmetschens zu erweitern, ließ ich mich im September 2009 durch das Landgericht München I als Übersetzerin und Dolmetscherin öffentlich bestellen und allgemein beeidigen. Durch die Beeidigung kann ich nun auch beglaubigte Übersetzungen anfertigen und vor bzw. für die Behörden dolmetschen.
Aufgrund meines Umzuges nach Ludwigsburg, lies ich mich im Januar 2013 durch das Landgericht Stuttgart als Urkundsübersetzerin und Verhandlungsdolmetscherin vereidigen.

 

Um meine Fachkenntnisse als Übersetzer und Dolmetscher sowie im juristischen Bereich zu erweitern, besuche ich regelmäßig Seminare. Mehr Informationen über einige dieser immer interessanten Seminare, finden Sie unter dem Menüpunkt Neuigkeiten.


Im Anschluss finden Sie einen kurzen Auszug aus meinem Lebenslauf. Den vollständigen Lebenslauf sende ich Ihnen gerne per E-Mail zu. Schicken Sie mir dazu einfach eine E-Mail oder melden Sie sich telefonisch. Die dafür notwendigen Angaben finden Sie unter dem Menüpunkt Kontakt.

 

Berufliche Qualifikation

Staatlich geprüfte und öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin, B.A., für die spanische Sprache.

 

Ausbildung:
05/2005: Selectividad in Málaga, Spanien (2. Abitur, in Spanien notwendig, um dort zu studieren).
09/2005 – 07/2009: Studium am Sprachen- und Dolmetscherinstitut (SDI) München, erste Fremdsprache: Spanisch, zweite Fremdsprache: Italienisch, Fachgebiet: Recht.
09/2006 – 03/2007: Auslandssemester an der „Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada“, Granada, Spanien. Fachgebiet: Technik und Naturwissenschaften.
05/2009 – 05/2010: Bachelor-of-Arts-Studiengang für Übersetzen am Sprachen und Dolmetscher Institut München (SDI).
09/2010 - 07/2011: Gasthörer im Englischunterricht, Fachgebiet Recht, Sprachen und Dolmetscher Institut München.

 

Beruflich:
02/2008: Übersetzung für das Projekt „El Zoco en Jerez de la Frontera“ der Europäischen Union.
09/2009: Gründung des Unternehmens Benz-Translation: Übersetzungen, allgemein, fachsprachlich und beglaubigt, sowie Dolmetschdienstleistungen als öffentlich bestellte Übersetzerin und Dolmetscherin.
Seit 08/2010: Teilnahme als Dolmetscherin (Spanisch) an diversen Straf- und Zivilprozess der Amts- und Landgerichte Bayerns und seit Januar 2013 an Straf- und Zivilprozess der Amts- und Landgerichte Baden-Württembergs.
Seit 11/2010: Mitglied im BDÜ.
01/2011: Dolmetschdienstleistung in der Kabine (simultan, Spanisch/Deutsch/Spanisch) während einer Versammlung der Regierung Niederbayerns in Landshut.
07/2011 – 08/2011: Dolmetschdienstleistung (Spanisch/Deutsch/Spanisch) bei Wartungsarbeiten für die Firma Bratz Engineering in Barcelona. 
Seit 06/2013: Mitglied im VVU.